海外パターン翻訳サービス

L’atelier de H 〜ラトリエ・ドゥ・アッシュ〜では英文パターンの翻訳サービスをおこなっています。

海外のニットデザイナーがてがけたパターンは素晴らしい物がたくさんあります。

【海外のパターンの代表的なサイト】

Raverly (ラベリー )

Love Knitting (ラブ・ニッティング ) ⬅︎ 棒針編みのみ

Love Crochet ( ラブ・クロシェット ) ⬅︎ かぎ針編み

その他に糸のメーカーからも数多くのパターンを見ることができます。

「素敵なパターンで編みたいけど英語が読めなくて…」

このようなお声をよく聞きます。

さらに英文のみならず海外のパターンは文章の説明だけというのが多く日本の編み物の本に載っている編み図というものがないのがほとんどです。

文章パターンは往復編みをする時は編み図よりもわかりやすいです。書いてある文章通りに編んでいけばいいので(^^)

そのお悩み!解決します( ◠‿◠ )

英文パターン翻訳を承ります。

翻訳をご希望の方は翻訳申し込みフォームにてご連絡ください。

その際、下記をご連絡ください。

  1. お名前
  2. メールアドレス
  3. 電話番号
  4. 住所 (郵送希望の方のみ)
  5. 翻訳してほしいパターンのURLまたはpdfファイルなど)お送りください。

内容を確認した上で翻訳料金、パターンお渡し予定日、振込先のご連絡を差し上げます。

入金が確認できましたら翻訳の作業をすすめていぎす。

返信メールにてお支払い期限を明記しております。期限までに入金が確認できない場合はキャンセルとさせていただきます。

【料金】パターン翻訳料 (1パターンにつき ) (全て税込み)

  • アクセサリー類 (ポーチ・財布・コースター など ) : 1,000円〜1,500円
  • 小物類 ( 靴下・手袋・帽子 など ) : 1,000〜1,500円
  • 巻き物類 ( マフラー・スヌード・ショール など) : 1,500〜2,000円
  • ウェア類 (ベスト・セーター・カーディガンなど ) : 2,500円〜3,000円
  • パターンの購入代は含まれておりせん。ご購入希望の場合は追加料金 ( 実費 ) にて承ります。

*翻訳したパターンは電子ファイル (pdfファイル、Acrobat readerにて閲覧 ) でご用意いたします。パターンができあがりましたらメールの添付ファイルにてオリジナルのパターンと一緒にお送りいたします。

*プリントした物を郵送してほしい場合は別途印刷代・送料といたしまして500円 (税込み)をいただいております。

* 翻訳したパターンは個人的使用のみといたします。パターンの転売およびパターンを使用して編んだ作品の販売は固く禁じます。

* パターンの翻訳は英語のみとなります。

*翻訳するパターンはオリジナルのパターンそのままを翻訳いたします。編み図のないものは文章のみとなります。またサイズやアイテム(セーターをカーディガンへの)変更などは一切受けつけておりません。オリジナルのパターンに間違いなどがあった場合も修正など行わずそのままを翻訳いたします(翻訳ミスを除く)。翻訳パターンの内容のお問い合わせには一切応じませんのでご了承ください。

翻訳ご希望の方は ➡︎ こちら